Characters remaining: 500/500
Translation

Also found in: Vietnamese - English

ác là

Academic
Friendly

Le mot vietnamien "ác là" se traduit en français par "pie" ou "jacasse", qui désigne un oiseau connu pour son plumage coloré et son comportement bavard. Voici une explication détaillée pour vous aider à comprendre ce terme.

Définition

"Ác là" fait référence à un type d'oiseau, souvent lié à des traits de caractère tels que la ruse et la malice. En plus d'être un oiseau, "ác là" est parfois utilisé dans un contexte figuratif pour décrire une personne qui est bruyante, qui aime raconter des histoires ou qui fait des commérages.

Utilisation
  • Usage courant : On peut utiliser "ác là" pour désigner littéralement l'oiseau. Par exemple : "Con ác là đang bay trên cây" (La pie est en train de voler dans l'arbre).
  • Usage figuratif : Dans un contexte social, dire que quelqu'un est "ác là" peut signifier qu'il parle trop ou qu'il est trop intéressé par les affaires des autres.
Exemples
  1. Littéral : "Ác là có thể ăn trộm đồ ăn từ tổ chim khác." (La pie peut voler de la nourriture d'autres nids.)
  2. Figuré : " ấy như một ác là, luôn biết mọi chuyện trong xóm." (Elle est comme une pie, elle sait toujours tout ce qui se passe dans le quartier.)
Usage avancé

Dans certaines situations, le terme peut être utilisé pour décrire des comportements de manière plus critique. Par exemple, on pourrait dire qu'une personne est "ác là" si elle est perçue comme manipulatrice ou malveillante.

Variantes du mot

Il n'y a pas vraiment de variantes directes du mot "ác là", mais il peut être associé à d'autres termes liés au bavardage ou à l'intrigue, comme "nói nhiều" (parler beaucoup) ou "lắm chuyện" (être curieux des affaires des autres).

Différents sens
  • Littéral : L'oiseau (pie).
  • Figuré : Une personne bruyante, bavarde ou qui aime le commérage.
Synonymes
  • "Chim ác là" (oiseau pie) pour le sens littéral.
  • "Người nhiều chuyện" (personne qui parle beaucoup) pour le sens figuré.
  1. (zool.) pie; jacasse

Comments and discussion on the word "ác là"